Carte Dativ im Franzoesischen Tobias Molsberger

Dativ im Franzoesischen

Eine sprachwissenschaftliche Erlauterung

Limbă: germană
Legare: Carte broșată
Editura: Grin Publishing
Disponibilitate: În depozitul extern
Expediem în 5-8 zile
86.88 lei
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Linguistik, Note: 3,0, Jus...

Informații despre carte

Limbă
germană
Legare
Carte - Carte broșată
Publicat
2014
Pagini
26
EAN
9783656662266
ISBN
3656662266
Enbook ID
02754409
Editura
Greutate
45
Dimensiuni
148 x 210 x 2

Descriere completă

Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Linguistik, Note: 3,0, Justus-Liebig-Universität Gießen (Institut für Romanistik), Veranstaltung: Französische Syntax, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Dativ wird im Französischen anders realisiert als im Deutschen. Ein Beispiel hierfür ist folgender Satz: "Die Verfassung hat den Frauen das Wahlrecht gegeben". Wörtlich übersetzt hieße dieser Satz im Französischen * La constitution a les femmes le droit de voter donné. Richtigerweise muss es allerdings heißen: La constitution a donné le droit de voter aux femmes. Während im Französischen beispielsweise eine Präposition wie de oder á zur Realisierung des Dativs gebraucht wird, gibt es dies im Deutschen nicht. Im Deutschen wird das Subjekt dekliniert, vor allem im Nominativ-Fall, sodass herauskommt, dass lediglich der Nominativ durch die Nominalgruppe in Verbindung mit dessen Deklination erkennbar wird. Im Gegensatz dazu werden die anderen Fälle, also Genetiv, Akkusativ und der Dativ durch einen entsprechenden Artikel wie "dem, deren, dessen", oder "den" realisiert und lassen sich durch die entsprechenden Fragen ("Wessen? / Wen oder Was? / Wem oder Was?") bestimmen. Die Satzstruktur des Deutschen entspricht im Großen und Ganzen derjenigen des Französischen, was bedeutet, dass das Nomen bevorzugt ebenfalls vor dem Verb erscheint, mit dem signifikanten Unterschied des Dativs anstelle des Akkusativs. (Muller 2008: 179) Diese Hausarbeit beschäftigt sich mit dem Dativ im Französischen. Die Frage, die gestellt werden müsste um den Dativ in einem französischen Satz herauszufiltern wäre ungefähr, im Gegensatz zur "Wem-oder-Was-Frage" im Deutschen, "ŕ qui / de qui / chez qui / ŕ quoi / de quoi/...?". Ziel dieser Arbeit ist es, den Dativ aus der Sicht verschiedener französischer und nichtfranzösischer frankophoner Sprachwissenschaftler genauer zu beleuchten. Dazu wird zunächst ein Überblick über die Verber

S-ar putea să te intereseze

Der Glaserne Fremde

Hartmut M. Griese
284.04 lei

Freud - Adler - Frankl

Hannes Leidinger
138.09 lei

Bernsteinreise

Siegfried Kelka
48.68 lei
352.18 lei
229.21 lei

West African Worlds

Reginald Cline Cole
492.40 lei

Game of Patterns

Hervé Tullet
44.24 lei

Liposomes, Part F

Nejat Duzgunes
894.38 lei

Food Packaging

Michael G Kontominas
1 344.65 lei

EmBodying Equity

Vanessa Russell
256.32 lei
297.05 lei
1 246.48 lei

Piecing Together the Past

Professor V Gordon Childe
409.94 lei
1 246.48 lei
258.84 lei
371.34 lei

Clienții care au cumpărat această carte au mai cumpărat și

On the Way to Casa Lotus

Lorena Juno Margain
127.40 lei
78.92 lei

Láska pro samouky

Barbora Šťastná
60.87 lei
184.05 lei

TAM-TAM de contes P3

Equip Text-La Galera
97.57 lei

Demon Slayer T20

Koyoharu Gotouge
56.23 lei

Moonshot

Mike Massimino
98.07 lei

Robert Ryman

RYMAN ROBERT
303.29 lei
95.75 lei
88.79 lei
65.11 lei