Carte Translating the postcolonial in Multilingual Contexts Judith

Translating the postcolonial in Multilingual Contexts

Autor: Judith
Limbă: franceză
Legare: Carte broșată
Editura: UNIV P VALERY
Disponibilitate: În depozitul extern
Expediem în 14-17 zile
152.00 lei
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies...

Informații despre carte

Autor
Limbă
franceză
Legare
Carte - Carte broșată
Publicat
2017
Pagini
284
EAN
9782367812410
Enbook ID
34345446
Editura
Greutate
600
Dimensiuni
160 x 240

Descriere completă

This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.Enrichir la recherche en études postcoloniales et en traduction est le but de ce volume qui s’efforce de mettre en question la division traditionnelle de ces deux champs disciplinaires et de les rapprocher de façon créatrice, par-delà les situations géographiques, les contextes linguistiques et les circonstances historiques. S’éloignant d’une approche binaire qui ne serait que dichotomique, les auteurs examinent les liens complexes entre hétérogénéité linguistique, résistance postcoloniale et identités aux frontières. De quelle façon la traduction en tant que processus fonctionne-t-elle à travers plusieurs espaces linguistiques et culturels ? Comment le sens est-il négocié à l’intersection de multiples frontières linguistiques ? Pour respecter la cohésion du volume les zones de contact géopolitiques ont été limitées à l’anglais et au français. Les langues régionales telles qu’elles sont analysées ici dans leurs échanges avec ces langues européennes sont les créoles mauricien, réunionnais, haïtien et louisianais, ainsi que le gikuyu, le wolof, le swahili et l’arabe.

S-ar putea să te intereseze

165.79 lei

Clienții care au cumpărat această carte au mai cumpărat și

45.49 lei
70.66 lei

Lonely Sky

William Bridgem
92.91 lei

Four By Four - Soul Sisters

LaVern Baker Etta James
64.72 lei

The Talisman

Stephen King
275.22 lei
114.65 lei