Carte Sprachgrenzen Katja Stepec

Sprachgrenzen

Autor: Katja Stepec
Limbă: germană
Legare: Carte broșată
Editura: Velbrueck GmbH
Disponibilitate: La editor doar la comandă
Expediem în 17-27 zile
258.33 lei
Wir erfahren das Übersetzen im Alltag als mehr oder minder fraglos funktionierende sprachliche Praxi...

Informații despre carte

Autor
Limbă
germană
Legare
Carte - Carte broșată
Publicat
2018
Pagini
365
EAN
9783958321687
ISBN
3958321682
Enbook ID
19742337
Editura
Greutate
534
Dimensiuni
141 x 222 x 25

Descriere completă

Wir erfahren das Übersetzen im Alltag als mehr oder minder fraglos funktionierende sprachliche Praxis, für deren Möglichkeit in der Regel Sprachgrenzen überschreitende Bedeutungsgleichheit vorausgesetzt wird. Steht das Übersetzen allerdings im Zentrum einer philosophischen Untersuchung, ist seine Voraussetzung vor dem Hintergrund sprachphilosophischer Ansätze zu erklären. Denn während das alltägliche Verständnis von Übersetzen atomistische Annahmen beinhaltet - die vorausgesetzte intersprachliche Bedeutungsgleichheit gründet auf Referenz und Repräsentation - bekommen holistische Ansätze der Sprachphilosophie Probleme bei der Erklärung intersprachlicher Bedeutungsgleichheit. Es drohen sprachlicher Relativismus sowie semantische Inkommensurabilität. Der semantische Holismus weist zunächst ein Erklärungsdefizit auf, was nicht nur das Übersetzen selbst, sondern auch bestimmte Aspekte von Bedeutung betrifft. Der Kern dieses Mangels wird anhand der These, dass Bedeutung im Holismus grundsätzlich intrasprachlich verstanden wird, näher beleuchtet und anhand der Diskussion der holistischen Ansätze von W. V. Quine, Donald Davidson und Robert Brandom herausgearbeitet. Ein weiteres Ergebnis dieser Untersuchung ist, dass in holistischen Ansätzen der Übersetzungsbegriff durch die Interpretation verdrängt wird. Ziel ist daher eine Erklärung der Möglichkeit von Übersetzung sowie eine eindeutige Abgrenzung zwischen übersetzen und Interpretation unter der Voraussetzung eines semantischen Holismus. Aufbauend auf der Sprachphilosophie Brandoms wird Übersetzen als normativer intersprachlicher Vergleich beschrieben. Daraus resultiert nicht nur eine klare Unterscheidung zur Interpretation, sondern auch ein belastbares Konzept intersprachlicher Bedeutungsgleichheit, welche sich nicht als Voraussetzung, sondern als Ergebnis des Übersetzens darstellt. Eine Erklärung des Übersetzens ist insofern nicht nur möglich, sondern stellt sich auch als notwendig heraus, um die Erklärungsdefizite des semantischen Holismus zu heilen.

S-ar putea să te intereseze

Napoleon I. - Tagebuch von St. Helena

Emmanuel Augustin Dieudonné de Las Cases
91.48 lei
58.33 lei
68.00 lei
35.25 lei
175.81 lei

Au jeune royaume d'Albanie

Gabriel Louis-Jaray
72.63 lei

Undiscovered Country

Eknath Easwaran
107.19 lei
112.64 lei

Forgetting The Memories

Ph D Roy D Steinberg
91.88 lei

No More Robots

Bob Coulter
873.44 lei
170.17 lei

En América

SUSAN SONTANG
76.76 lei
79.08 lei

Clienții care au cumpărat această carte au mai cumpărat și

Obsidian Wings

Laken Cane
59.84 lei
30.22 lei
93.39 lei

Přání

Michaela Kukovičová
55.61 lei

CIANURO ESPUMOSO

Agatha Christie
62.96 lei
150.42 lei

Verím

Anna Peiretti
9.86 lei
77.17 lei
223.67 lei

Union Organizing

Gregor Gall
409.76 lei

K čertu ať táhne studium

Markéta Kulhánková
10.47 lei
35.86 lei

War Diaries

Jean Paul Sartre
177.72 lei

Touch - A Novel

Alexi Zentner
113.74 lei