Перевод культурем (лексических единиц, несущих культурную информацию) остается головной болью для переводчиков. Эта трудность еще больше возрастает, когда речь заходит о переводе африканских культурем на индоевропейские языки, в данном случае на французский. Действительно, из-за одомашнивающего характера перевода на французский язык многие африканские авторы, особенно англоязычные камерунские авторы, неохотно переводят свои произведения на французский, опасаясь, что их культура будет размыта или даже стерта. Корпус, включающий в себя "Терновый венец" и "Чопчар" Линуса Т. Asong, используется в качестве основы для анализа, анализа и оценки стратегий и приемов, способных гарантировать инаковость, содержащуюся в исходных текстах. Именно в стремлении создать перекресток между данным и полученным возникает стратегия децентрации, которая позиционирует себя как альтернатива одомашниванию и остранению. Тем самым она создает среду для межкультурного диалога, в которой исходная культура сохраняется и принимает каноны языка перевода.